
Spletni prevajalniki se kljub svoji natančnosti občasno zmotijo. Tako so mimoidoči na hrvaškem otoku Ugljan naleteli na dve tabli z napisom, ki sta zmedli marsikaterega turista.
Oglaševanje
Turiste in domačine v hrvaškem mestu Preko na otoku Ugljan sta nedavno nasmejali tabli z zgrešeno prevedenimi napisi, piše Index.hr.
Na eni od tabel je bilo namreč napisano, da je na območju prepovedano nabirati rastline (Hrvati nabiranju rečejo "branje"), v angleškem prevodu pa je pisalo, da je prepovedano branje rastlin ("No reading of plants").
Oglaševanje
Druga tabla, ki prepoveduje sprehajanje psov, pa se je v angleščini glasila "It is forbidden to introduce dogs" (Prepovedano je predstaviti pse, op. a.).
Pogoste napake v prevodih je pred tem opazil tudi britanski novinar Paul Bradbury, ki že več kot 20 let živi na Hrvaškem. Po njegovem mnenju lahko najboljše primere prevajalskih napak najdete v menijih.
Kakšno je tvoje mnenje o tem?
Sodeluj v razpravi ali preberi komentarje
Oglaševanje
Kakšno je tvoje mnenje o tem?
Sodeluj v razpravi ali preberi komentarje
Oglaševanje
Najbolj brano
Oglaševanje
Oglaševanje